Read both versions of the passage and choose the one you prefer.

Translator names will be revealed after you vote.

Book 9, Lines 447–460

Polyphemus Laments to His Favorite Ram

A

My poor ram, why are you leaving the cave

Last of all? You’ve never lagged behind before.

You were always the first to reach the soft grass

With your big steps, first to reach the river,

First to want to go back to the yard

At evening. Now you’re last of all. Are you sad

About your master’s eye? A bad man blinded me,

Him and his nasty friends, getting me drunk,

Noman—but he’s not out of trouble yet!

If only you understood and could talk,

You could tell me where he’s hiding. I would

Smash him to bits and spatter his brains

All over the cave. Then I would find some relief

From the pain this no-good Noman has caused me.

B

Lazie beast!

Why last art thou now? thou hast neuer vsde

To lag thus hindmost: but still first hast brusde

The tender blossome of a flowre; and held

State in thy steps, both to the flood and field:

First still at Fold, at Euen; now last remaine?

Doest thou not wish I had mine eye againe,

Which that abhord man No-Man did put out,

Assisted by his execrable rout,

When he had wrought me downe with wine? but he

Must not escape my wreake so cunningly.

I would to heauen thou knewst, and could but speake,

To tell me where he lurks now; I would breake

His braine about my Caue, strewd here and there,

To ease my heart of those foule ils, that were

Th'inflictions of a man, I prisde at nought.

Compare Translations © 2025 · Home · About