Read both versions of the passage and choose the one you prefer.
Translator names will be revealed after you vote.
Book 9, Lines 447–460
Polyphemus Laments to His Favorite Ram
A
My poor ram, why are you leaving the cave
Last of all? You’ve never lagged behind before.
You were always the first to reach the soft grass
With your big steps, first to reach the river,
First to want to go back to the yard
At evening. Now you’re last of all. Are you sad
About your master’s eye? A bad man blinded me,
Him and his nasty friends, getting me drunk,
Noman—but he’s not out of trouble yet!
If only you understood and could talk,
You could tell me where he’s hiding. I would
Smash him to bits and spatter his brains
All over the cave. Then I would find some relief
From the pain this no-good Noman has caused me.
B
Lazie beast!
Why last art thou now? thou hast neuer vsde
To lag thus hindmost: but still first hast brusde
The tender blossome of a flowre; and held
State in thy steps, both to the flood and field:
First still at Fold, at Euen; now last remaine?
Doest thou not wish I had mine eye againe,
Which that abhord man No-Man did put out,
Assisted by his execrable rout,
When he had wrought me downe with wine? but he
Must not escape my wreake so cunningly.
I would to heauen thou knewst, and could but speake,
To tell me where he lurks now; I would breake
His braine about my Caue, strewd here and there,
To ease my heart of those foule ils, that were
Th'inflictions of a man, I prisde at nought.